Anmeldelse
Moby Dick af Herman Melville
- Log ind for at skrive kommentarer
Fornem nyoversættelse af et af verdenslitteraturens mesterværker
Klassikeren over dem alle, 'Moby Dick', er heldigvis genudgivet i en definitiv ny oversættelse med imponerende noteapparat. Herman Melville-eksperten Flemming Chr. Nielsen har igennem en årrække øvet sig med at oversætte en række af Melvilles mindre kendte romaner. Turen er nu nået til den ultimative søfarerroman 'Moby Dick'. Heldigvis for det og godt for os læsere.
Melvilles roman om kaptajn Akab og hans søgen efter den hvide hval udkom i 1851. Den blev dog ikke vel modtaget i sin samtid og levede en usynlig tilværelse i godt 75 år før den i begyndelsen af det 20. århundrede blev genopdaget, lovprist og siden hen kanoniseret til mesterværk. Romanens komplekse fortælleteknik og stort skjulte symbolik har placeret Herman Melville og hans hvalfangerroman blandt de allerstørste romaner i litteraturhistorien.
Den røde tråd i romanen er den, at kaptajn Akab har sat sig for at finde og dræbe den hvide kaskelothval, der ved et tidligere togt har ødelagt kaptajnens ene ben og mandlige stolthed. Akabs fanatiske hævntørst bliver skæbnesvanger for den 30 mand store besætning på hvalfangerskibet Pequod. Netop den brogede sammensætning af besætningen giver romanen sin helt specielle eksotiske forskellighed på et skib hvor folkeslag og kulturer mødes og finder sammen. For næsten alle om bord på Pequod, bliver Akabs sygelige trang til hævn over den hvide hval en dramatisk sidste jagt på naturens kræfter.
Som nævnt ovenfor er romanen forsynet med et nyttigt og omfattende noteapparat samt mindre forord fra oversætterens side. Desuden bidrager forfatteren Carsten Jensen, selv kendt for fremragende dansk søfartslitteratur, med et væsentligt og oplysende forspil til romanen.
Alt i alt en imponerende roman og ikke mindst fornem dansksproget bogudgivelse.
- Log ind for at skrive kommentarer
Fornem nyoversættelse af et af verdenslitteraturens mesterværker
Klassikeren over dem alle, 'Moby Dick', er heldigvis genudgivet i en definitiv ny oversættelse med imponerende noteapparat. Herman Melville-eksperten Flemming Chr. Nielsen har igennem en årrække øvet sig med at oversætte en række af Melvilles mindre kendte romaner. Turen er nu nået til den ultimative søfarerroman 'Moby Dick'. Heldigvis for det og godt for os læsere.
Melvilles roman om kaptajn Akab og hans søgen efter den hvide hval udkom i 1851. Den blev dog ikke vel modtaget i sin samtid og levede en usynlig tilværelse i godt 75 år før den i begyndelsen af det 20. århundrede blev genopdaget, lovprist og siden hen kanoniseret til mesterværk. Romanens komplekse fortælleteknik og stort skjulte symbolik har placeret Herman Melville og hans hvalfangerroman blandt de allerstørste romaner i litteraturhistorien.
Den røde tråd i romanen er den, at kaptajn Akab har sat sig for at finde og dræbe den hvide kaskelothval, der ved et tidligere togt har ødelagt kaptajnens ene ben og mandlige stolthed. Akabs fanatiske hævntørst bliver skæbnesvanger for den 30 mand store besætning på hvalfangerskibet Pequod. Netop den brogede sammensætning af besætningen giver romanen sin helt specielle eksotiske forskellighed på et skib hvor folkeslag og kulturer mødes og finder sammen. For næsten alle om bord på Pequod, bliver Akabs sygelige trang til hævn over den hvide hval en dramatisk sidste jagt på naturens kræfter.
Som nævnt ovenfor er romanen forsynet med et nyttigt og omfattende noteapparat samt mindre forord fra oversætterens side. Desuden bidrager forfatteren Carsten Jensen, selv kendt for fremragende dansk søfartslitteratur, med et væsentligt og oplysende forspil til romanen.
Alt i alt en imponerende roman og ikke mindst fornem dansksproget bogudgivelse.
Kommentarer