Blog
Den skjulte hær af oversættere
Deres navne står aldrig på forsiden af bøgerne. Men for os læsere som kan li' at læse på dansk, er de lige så vigtige som forfatterne.
Måske jeg ikke er den rette til at skrive dette indlæg. For jeg vil nu bevæge mig ud i en hyldest til en lidt overset gruppe inden for det litterære kredsløb. Nemlig oversætterne, og da jeg er typen, som ikke skænker en oversættelse de store tanker, er det med lidt bævende pen jeg skriver det følgende. Dels er mine sprogkundskaber ikke så store, at jeg kan tillade mig at pege fingre af forkerte efter tvivlsomme oversættelser, og derudover har jeg sjældent noteret mig, hvem som har oversat en given roman.
Alligevel vil jeg godt sende masser af respekt og anerkendelse til den lidt usynlige hær af danske oversættere som dagligt sørger for, at vi kan læse bøger på vores modersmål.
Kan ikke lade være med at tænke på den kreativitet som der må ligge i faget. En ting er at oversætte ord direkte, noget helt andet er at ramme en sprogtone og oversætte i respekt og samhørighed med den originale tekst. Oversætteren må konstant befinde sig i et felt mellem det håndværksmæssige, det kreative og det originale.
Måske nogle oversættere som læser dette, kan brede det mere ud....
Tænk f.eks. på det store ansvar en oversætter har, når vedkommende skal finde på et dansk ord som ikke findes i forvejen. Ordet "multismagsbønner" i Harry Potter universet gætter jeg på er en ret fri oversættelse af originalmanuskriptet. Og sådan er der sikkert masser af eksempler på, hvor oversætteren får den store magt at introducere nye ord i det danske sprog.
Derfor Hip-Hurrah til alle oversættere mandag den 30. september, hvor det er international oversætterdag. I Odense fejrer vi dagen med besøg af oversætter Ulla Lauridsen. Hun vil det meste af dagen sidde og arbejde i udlånet på Odense Centralbibliotek. Hendes computer er så koblet op til en storskærm, således at det ellers skjulte arbejde nu bliver synligt for bibliotekets gæster.
Det glæder jeg mig til at overvære.
PS. Den internationale oversætterdag er opkaldt efter oversætternes skytshelgen Hieronymus, der døde den 30. september år 420.
Deres navne står aldrig på forsiden af bøgerne. Men for os læsere som kan li' at læse på dansk, er de lige så vigtige som forfatterne.
Måske jeg ikke er den rette til at skrive dette indlæg. For jeg vil nu bevæge mig ud i en hyldest til en lidt overset gruppe inden for det litterære kredsløb. Nemlig oversætterne, og da jeg er typen, som ikke skænker en oversættelse de store tanker, er det med lidt bævende pen jeg skriver det følgende. Dels er mine sprogkundskaber ikke så store, at jeg kan tillade mig at pege fingre af forkerte efter tvivlsomme oversættelser, og derudover har jeg sjældent noteret mig, hvem som har oversat en given roman.
Alligevel vil jeg godt sende masser af respekt og anerkendelse til den lidt usynlige hær af danske oversættere som dagligt sørger for, at vi kan læse bøger på vores modersmål.
Kan ikke lade være med at tænke på den kreativitet som der må ligge i faget. En ting er at oversætte ord direkte, noget helt andet er at ramme en sprogtone og oversætte i respekt og samhørighed med den originale tekst. Oversætteren må konstant befinde sig i et felt mellem det håndværksmæssige, det kreative og det originale.
Måske nogle oversættere som læser dette, kan brede det mere ud....
Tænk f.eks. på det store ansvar en oversætter har, når vedkommende skal finde på et dansk ord som ikke findes i forvejen. Ordet "multismagsbønner" i Harry Potter universet gætter jeg på er en ret fri oversættelse af originalmanuskriptet. Og sådan er der sikkert masser af eksempler på, hvor oversætteren får den store magt at introducere nye ord i det danske sprog.
Derfor Hip-Hurrah til alle oversættere mandag den 30. september, hvor det er international oversætterdag. I Odense fejrer vi dagen med besøg af oversætter Ulla Lauridsen. Hun vil det meste af dagen sidde og arbejde i udlånet på Odense Centralbibliotek. Hendes computer er så koblet op til en storskærm, således at det ellers skjulte arbejde nu bliver synligt for bibliotekets gæster.
Det glæder jeg mig til at overvære.
PS. Den internationale oversætterdag er opkaldt efter oversætternes skytshelgen Hieronymus, der døde den 30. september år 420.
Kommentarer