Blog
Litteraturens kaffeautomater
Litterær oversættelse er blevet sammenlignet med kaffeautomater: Man kaster et ubetydeligt beløb ind i den ene ende, og ud af den anden kommer der et produkt der vagt ligner originalen.
Dansk er et lille sprogområde, og langt de fleste må ty til oversættelser for at få del i den litteratur der skrives ude i verden. Det stiller store krav til vore oversættere, og vi har rigtig mange gode af slagsen.
Desværre er der også nogen der tror at ejer man en af Gyldendals røde ordbøger og måske har været au pair et eller andet sted, er det bare at starte fra en ende af: Første ord = xx, andet ord = yy, og fortsætter man på den måde, bliver man rig og berømt.
For det første er meget få blevet rige af at oversætte, for det andet er det simpelthen tåkrummende at læse en oversat roman som man lige så stille kan oversætte ord for ord tilbage til kildesproget.
At lave en litterær oversættelse er ikke blot at kunne oversætte ordene (med eller uden hjælp af en ordbog), men at kunne kildesproget og dets kultur(er) ud og ind. Og ikke mindst at kende sit eget sprog og at kunne skrive et dansk der føles dansk.
Egentlig er den bedste oversættelse den, man ikke lægger mærke til.
DOF (Dansk Oversætter Forbund) ønsker selvfølgelig at deres medlemmer får en ordentlig hyre, men også at medlemmerne krediteres i anmeldelser og andre omtaler.
Det har jeg fuld forståelse for, men kan ikke lade være med at tænke at visse oversættelser er bedst tjente ved at blive forbigået i tavshed.
Jeg selv er så privilegeret at jeg kan læse bøger på engelsk, norsk og svensk uden oversættelse – og det gør jeg, medmindre jeg er helt tryg ved oversætteren. Ikke alle er så heldige. Det stiller store krav til vore oversættere, men kan de leve op til dem?
Især oversættere fra nabosprogene stilles over for større krav end de umiddelbart tror. Vore sprog ligner jo hinanden, så en ’kjøkkenbenk’ er vel en køkkenbænk og at ’vråla’ er vel at vræle, ligesom at ’skrika’ er at skrige – uanset sammenhængen. Huhej, hvor det går!
Har du læst en oversættelse, der føles helt forkert?
Eller vil du fremhæve en, der er virkelig god?
Litterær oversættelse er blevet sammenlignet med kaffeautomater: Man kaster et ubetydeligt beløb ind i den ene ende, og ud af den anden kommer der et produkt der vagt ligner originalen.
Dansk er et lille sprogområde, og langt de fleste må ty til oversættelser for at få del i den litteratur der skrives ude i verden. Det stiller store krav til vore oversættere, og vi har rigtig mange gode af slagsen.
Desværre er der også nogen der tror at ejer man en af Gyldendals røde ordbøger og måske har været au pair et eller andet sted, er det bare at starte fra en ende af: Første ord = xx, andet ord = yy, og fortsætter man på den måde, bliver man rig og berømt.
For det første er meget få blevet rige af at oversætte, for det andet er det simpelthen tåkrummende at læse en oversat roman som man lige så stille kan oversætte ord for ord tilbage til kildesproget.
At lave en litterær oversættelse er ikke blot at kunne oversætte ordene (med eller uden hjælp af en ordbog), men at kunne kildesproget og dets kultur(er) ud og ind. Og ikke mindst at kende sit eget sprog og at kunne skrive et dansk der føles dansk.
Egentlig er den bedste oversættelse den, man ikke lægger mærke til.
DOF (Dansk Oversætter Forbund) ønsker selvfølgelig at deres medlemmer får en ordentlig hyre, men også at medlemmerne krediteres i anmeldelser og andre omtaler.
Det har jeg fuld forståelse for, men kan ikke lade være med at tænke at visse oversættelser er bedst tjente ved at blive forbigået i tavshed.
Jeg selv er så privilegeret at jeg kan læse bøger på engelsk, norsk og svensk uden oversættelse – og det gør jeg, medmindre jeg er helt tryg ved oversætteren. Ikke alle er så heldige. Det stiller store krav til vore oversættere, men kan de leve op til dem?
Især oversættere fra nabosprogene stilles over for større krav end de umiddelbart tror. Vore sprog ligner jo hinanden, så en ’kjøkkenbenk’ er vel en køkkenbænk og at ’vråla’ er vel at vræle, ligesom at ’skrika’ er at skrige – uanset sammenhængen. Huhej, hvor det går!
Har du læst en oversættelse, der føles helt forkert?
Eller vil du fremhæve en, der er virkelig god?
Kommentarer