Blog
Færre bøger oversættes til dansk!
Er der ikke noget paradoksalt i at vi lever i en mere og mere global verden, samtidig med at forlagene oversætter færre bøger fra sprog som fransk, spansk og tysk? Forlagene er trængte, og vil have bestsellere i stil med forfattere som Stieg Larsson og Dan Brown, og opgiver ofte på forhånd mere krævende udenlandske forfatterskaber.
Oversætteren Iben Hasselbalch fremhævede i en overbevisende artikel i Politiken i lørdags, at flere af de gode forfattere hun tidligere har oversat med ét er blevet opgivet af forlagene.
Og man kan frygte at udviklingen kun bliver værre – også pga. at den nye gymnasiereform betyder at færre elever vælger sprog som spansk, fransk, tysk og russisk og i stedet koncentrerer kræfterne om engelsk. Og sprog handler jo som bekendt ikke kun om tørre gloser, men giver indsigt i andre kulturer og nye måder at betragte verden på.
Det er i mine øjne meget bekymrende, at vi på den ene side ser os selv som mere og mere globale og går mere forpligtende ind i det europæiske samarbejde, samtidig med at vi reducerer vores sprogkundskaber. Er der ikke en fare i at vi alle kommer til at tænke mere ens, hvis vi ikke bliver udsat for de rystelser og overraskelser, som et godt litterært værk med en anden tilgang til verden end vores egen, kan give? Hvis man kaster sig over et god bog fra en anden kultur, som ikke blot er underholdningslitteratur, men en bog med en undertekst, som giver en indsigt i noget fremmed eller giver et nyt blik på nogle ting og fænomener, bliver ens liv rigere og man er mere rustet til at leve i en verden, hvor vi tænker forskelligt - og gerne forsat skal bevare forskelligheden.
Jeg tror der er behov for en kulturpolitisk indsats her i form af mere støtte til forlagenes oversættelser af ikke- engelsk/nordisk litteratur. Derudover er der også hvad gælder udbredelsen af fremmedsprog brug for at se den nye gymnasieform efter i sømmene.
Herfra håber jeg i hvert fald at det blot er en overgang at forlagene i så høj grad fokuserer på de udenlandske bøger, som de på forhånd ved vil sælge, dvs. primært genrer som krimier, mysterier og eventyr (og ikke et ondt ord om disse genrer som sådan).
Jeg glæder mig til at vi (igen) vil få oversat et væld af gode udenlandske bøger, hvori vi ikke blot kan spejle os selv og få et par timers god underholdning, men også møde bøger, som gør os rigere på livet og verden i al dens mangfoldighed!
Er der ikke noget paradoksalt i at vi lever i en mere og mere global verden, samtidig med at forlagene oversætter færre bøger fra sprog som fransk, spansk og tysk? Forlagene er trængte, og vil have bestsellere i stil med forfattere som Stieg Larsson og Dan Brown, og opgiver ofte på forhånd mere krævende udenlandske forfatterskaber.
Oversætteren Iben Hasselbalch fremhævede i en overbevisende artikel i Politiken i lørdags, at flere af de gode forfattere hun tidligere har oversat med ét er blevet opgivet af forlagene.
Og man kan frygte at udviklingen kun bliver værre – også pga. at den nye gymnasiereform betyder at færre elever vælger sprog som spansk, fransk, tysk og russisk og i stedet koncentrerer kræfterne om engelsk. Og sprog handler jo som bekendt ikke kun om tørre gloser, men giver indsigt i andre kulturer og nye måder at betragte verden på.
Det er i mine øjne meget bekymrende, at vi på den ene side ser os selv som mere og mere globale og går mere forpligtende ind i det europæiske samarbejde, samtidig med at vi reducerer vores sprogkundskaber. Er der ikke en fare i at vi alle kommer til at tænke mere ens, hvis vi ikke bliver udsat for de rystelser og overraskelser, som et godt litterært værk med en anden tilgang til verden end vores egen, kan give? Hvis man kaster sig over et god bog fra en anden kultur, som ikke blot er underholdningslitteratur, men en bog med en undertekst, som giver en indsigt i noget fremmed eller giver et nyt blik på nogle ting og fænomener, bliver ens liv rigere og man er mere rustet til at leve i en verden, hvor vi tænker forskelligt - og gerne forsat skal bevare forskelligheden.
Jeg tror der er behov for en kulturpolitisk indsats her i form af mere støtte til forlagenes oversættelser af ikke- engelsk/nordisk litteratur. Derudover er der også hvad gælder udbredelsen af fremmedsprog brug for at se den nye gymnasieform efter i sømmene.
Herfra håber jeg i hvert fald at det blot er en overgang at forlagene i så høj grad fokuserer på de udenlandske bøger, som de på forhånd ved vil sælge, dvs. primært genrer som krimier, mysterier og eventyr (og ikke et ondt ord om disse genrer som sådan).
Jeg glæder mig til at vi (igen) vil få oversat et væld af gode udenlandske bøger, hvori vi ikke blot kan spejle os selv og få et par timers god underholdning, men også møde bøger, som gør os rigere på livet og verden i al dens mangfoldighed!
Kommentarer