Blog
Kaj Munks værker på tysk
En af Sydslesvigs store kulturpersonligheder, afdøde Rolf Lehfeldt, mindes med en vægtig Kaj Munk-bog: En oversættelse af Kaj Munks hovedværker til tysk. Sydslesvigsk Forening står som udgiver.
Af Hans Christian Davidsen
Kaj Munk (1898-1944) og Rolf Lehfeldt (1928-2002) ville være blevet gode venner, hvis de to personligheder havde nået at lære hinanden at kende.
Det skriver Sydslesvigsk Forenings generalsekretær, Jens A. Christiansen I prsæentationen af en bog, som foreningen - det danske mindretals kulturelle organisation - står som udgiver af. "Kaj Munk - Schauspiele" hedder værket, der er udsendt på LIT Verlag i Münster.
Det er første gang, at et tysk publikum får adgang til en samling af Kaj Munks vigtigste værker.
Syv af Kaj Munks skuespil er oversat til tysk af Rolf Lehfeldt, der døde i påsken sidste år, samt dennes ven, pastor Hans Gerhard Schoenborn i Wuppertal.
Bogen er også tilegnet Rolf Lehfeldt som en af det danske mindretals store kulturpersonligheder. Rolf Lehfeldt udgav flere lyriksamlinger, var aktiv på Det lille Teater i Flensborg og en skarp iagttager under pseudonymet Eusebius Bullermann i blandt andet Flensborg Avis.
Rolf Lehfeldt var en personlig ven af Kaj Munks enke, Lise Munk i Vedersø i Vestjylland, og hans helt store lidenskab var Kaj Munks tekster.
Det store drama
Kaj Munk var præst i Vedersø og blev myrdet af den tyske besættelsesmagt den 4. januar 1944. Kaj Munks tidlige arbejder blev mødt med kritik. Først i 1930erne vandt han anerkendelse som dramatiker. Han var en heltedyrker, men under besættelsen modarbejdede han tyskerne i både skrift og tale.
Kaj Munk var inspireret af Shakespeare, Schiller og Oehlenschläger og havde som ambition at skabe "det store drama" i dansk teater. Til hans hovedværker hører "En idealist", der skildrer magtmennesket Kong Herodes. Hans gennembrudsdrama "Ordet" (1925) udspilles i et vestjysk miljø præget af modsætningen mellem grundtvigianisme og Indre Mission og skildrer menneskets tro på miraklet. "Han sidder ved smeltediglen" (1938) behandler kritisk jødeforfølgelserne i det nazistiske Tyskland, og Niels Ebbesen (1942) giver under et historisk dække et billede af Danmark i besættelsestiden og opfordrer til modstand mod tyskerne. Alle disse værker er med i de syv tyske oversættelser. De tre øvrige er den korte "Før Cannae" (1943), Cant (1931) og "De herrer dommere" (1942).
Et større budskab
- Bogen er på tysk, fordi vi fornemmer, at den henrettede præsts og digters værker har et budskab, der rækker langt ud over det danske sprogområde. Sydslesvigsk Forening har både følt det som sin opgave og pligt at gøre Kaj Munks litterære skat tilgængelig for den tyske offentlighed, siger Jens A. Christiansen om baggrunden for SSFs engagement i bogen.
Cand.theol. Arne Munk er søn af Kaj Munk, universitetslektor i Det Gamle Testamente ved Københavns Universitet og har skrevet en lille indføring i Kaj Munks dramatik og hans samtid. Bagest i bogen giver Hans Gerhard Schoenborn en lille indføring i Kaj Munks liv.
Bogen indeholder 392 sider, er indbundet og koster 22 euro
(artiklen blev bragt i Flensborg Avis den 7. april 2003)
BLÅ BOG - ROLF LEHFELDT
• Rolf Lehfeldt (1928-2002) stammede fra Magdeburg, men flyttede som dreng sammen med familien til Flensborg, hvor han efter krigen sluttede sig til det danske mindretal.
•Efter ophold på Danebod Højskole fulgte studier ved Københavns Universitet i rets- og statskundskab og ved universitetet i München, hvor han 1953 tog eksamen som cand.oecon.
•Timelærer ved Jaruplund Højskole, direktør for Flensborg Avis, forretningsfører for Grænseforeningen og Sydslesvigs Erhvervsfond samt videnskabelig assistent for SSWs-landdagsgruppe er blot nogle af de mange gøremål, som afdøde i årenes løb har udført for mindretallet.
•Fra 1984 og frem til pensioneringen i 1996 var Rolf Lehfeldt landssekretær for SSW, som han i perioden 1978-96 repræsenterede i Flensborg byråd. 1988-96 var han formand for SSW-gruppen i byrådet.
• Efter pensioneringen fik han endelig tid til at dyrke sin store lidenskab - at skrive, og det blev til en ganske anseelig produktion af såvel egne værker som af oversættelser af dansk litteratur, ikke mindst Kaj Munk, til tysk.
En af Sydslesvigs store kulturpersonligheder, afdøde Rolf Lehfeldt, mindes med en vægtig Kaj Munk-bog: En oversættelse af Kaj Munks hovedværker til tysk. Sydslesvigsk Forening står som udgiver.
Af Hans Christian Davidsen
Kaj Munk (1898-1944) og Rolf Lehfeldt (1928-2002) ville være blevet gode venner, hvis de to personligheder havde nået at lære hinanden at kende.
Det skriver Sydslesvigsk Forenings generalsekretær, Jens A. Christiansen I prsæentationen af en bog, som foreningen - det danske mindretals kulturelle organisation - står som udgiver af. "Kaj Munk - Schauspiele" hedder værket, der er udsendt på LIT Verlag i Münster.
Det er første gang, at et tysk publikum får adgang til en samling af Kaj Munks vigtigste værker.
Syv af Kaj Munks skuespil er oversat til tysk af Rolf Lehfeldt, der døde i påsken sidste år, samt dennes ven, pastor Hans Gerhard Schoenborn i Wuppertal.
Bogen er også tilegnet Rolf Lehfeldt som en af det danske mindretals store kulturpersonligheder. Rolf Lehfeldt udgav flere lyriksamlinger, var aktiv på Det lille Teater i Flensborg og en skarp iagttager under pseudonymet Eusebius Bullermann i blandt andet Flensborg Avis.
Rolf Lehfeldt var en personlig ven af Kaj Munks enke, Lise Munk i Vedersø i Vestjylland, og hans helt store lidenskab var Kaj Munks tekster.
Det store drama
Kaj Munk var præst i Vedersø og blev myrdet af den tyske besættelsesmagt den 4. januar 1944. Kaj Munks tidlige arbejder blev mødt med kritik. Først i 1930erne vandt han anerkendelse som dramatiker. Han var en heltedyrker, men under besættelsen modarbejdede han tyskerne i både skrift og tale.
Kaj Munk var inspireret af Shakespeare, Schiller og Oehlenschläger og havde som ambition at skabe "det store drama" i dansk teater. Til hans hovedværker hører "En idealist", der skildrer magtmennesket Kong Herodes. Hans gennembrudsdrama "Ordet" (1925) udspilles i et vestjysk miljø præget af modsætningen mellem grundtvigianisme og Indre Mission og skildrer menneskets tro på miraklet. "Han sidder ved smeltediglen" (1938) behandler kritisk jødeforfølgelserne i det nazistiske Tyskland, og Niels Ebbesen (1942) giver under et historisk dække et billede af Danmark i besættelsestiden og opfordrer til modstand mod tyskerne. Alle disse værker er med i de syv tyske oversættelser. De tre øvrige er den korte "Før Cannae" (1943), Cant (1931) og "De herrer dommere" (1942).
Et større budskab
- Bogen er på tysk, fordi vi fornemmer, at den henrettede præsts og digters værker har et budskab, der rækker langt ud over det danske sprogområde. Sydslesvigsk Forening har både følt det som sin opgave og pligt at gøre Kaj Munks litterære skat tilgængelig for den tyske offentlighed, siger Jens A. Christiansen om baggrunden for SSFs engagement i bogen.
Cand.theol. Arne Munk er søn af Kaj Munk, universitetslektor i Det Gamle Testamente ved Københavns Universitet og har skrevet en lille indføring i Kaj Munks dramatik og hans samtid. Bagest i bogen giver Hans Gerhard Schoenborn en lille indføring i Kaj Munks liv.
Bogen indeholder 392 sider, er indbundet og koster 22 euro
(artiklen blev bragt i Flensborg Avis den 7. april 2003)
BLÅ BOG - ROLF LEHFELDT
• Rolf Lehfeldt (1928-2002) stammede fra Magdeburg, men flyttede som dreng sammen med familien til Flensborg, hvor han efter krigen sluttede sig til det danske mindretal.
•Efter ophold på Danebod Højskole fulgte studier ved Københavns Universitet i rets- og statskundskab og ved universitetet i München, hvor han 1953 tog eksamen som cand.oecon.
•Timelærer ved Jaruplund Højskole, direktør for Flensborg Avis, forretningsfører for Grænseforeningen og Sydslesvigs Erhvervsfond samt videnskabelig assistent for SSWs-landdagsgruppe er blot nogle af de mange gøremål, som afdøde i årenes løb har udført for mindretallet.
•Fra 1984 og frem til pensioneringen i 1996 var Rolf Lehfeldt landssekretær for SSW, som han i perioden 1978-96 repræsenterede i Flensborg byråd. 1988-96 var han formand for SSW-gruppen i byrådet.
• Efter pensioneringen fik han endelig tid til at dyrke sin store lidenskab - at skrive, og det blev til en ganske anseelig produktion af såvel egne værker som af oversættelser af dansk litteratur, ikke mindst Kaj Munk, til tysk.
Kommentarer