Anmeldelse
Richard Wagners Nibelungens Ring af Henrik Nebelong
- Log ind for at skrive kommentarer
Monumentalt mesterværk. Richard Wagners guddommelige ’Nibelungens Ring’ er under kærlig og kyndig behandling i flot, nyudgivet oversættelse.
Da operaelskere i 2018 valfartede til Odense for at se og høre Odense Symfoniorkester, dirigent Alexander Vedernikov og et hav af solister realisere den komplette opsætning af ’Nibelungens Ring’, kunne de passende benytte Henrik Nebelongs fortræffelige oversættelse af Richard Wagners librettoer som guide. Uanset om man er novice eller mangeårig operakender, vil der være guld at hente.
Richard Wagner kunne dårligt have været mere ambitiøs, da han skabte operacyklussen ’Nibelungens Ring’: fire operaer (Rhinguldet, Valkyrien, Siegfried og Gudedæmringen) af sammenlagt omkring 15 timers længde, med over 30 solistpartier og et gigantisk orkester (plus kor, naturligvis). Wagner brugte næsten 30 år på at færdiggøre sit imponerende magnum opus, der var inspireret af nordisk mytologi og middelalderlige legender. Det blev et skelsættende værk, som i omfang, teknisk kompleksitet og musikalsk dybde er helt enestående i musikhistorien.
Selv hærdede operaentusiaster kan få sved på panden over udsigten til at skulle tage fat på det monumentale værk, men der er uvurderlig hjælp at hente hos Nebelong. Hans oversættelse så første gang dagens lys i 1983, hvor den udkom i fire separate bind på det nu hedengangne forlag Komma. I mange år var denne udgave umulig at opspore, og jeg har sikkert været én af mange, som måtte hige og søge i utallige antikvariater for at få fingrene i den. Takket være Forlaget Vandkunsten, som også har udgivet Henrik Nebelongs store Wagner-biografi, er det nu ikke længere nødvendigt.
I denne nye, flotte udgave, som samler hele Nebelongs vidunderligt mundrette oversættelse af ’Ringen’, får vi endnu engang den tyske originaltekst parallelt med den danske tekst, samt Nebelongs udførlige kommentarer, revideret og udvidet. Af særlig stor værdi for dem, som vil i dybden med Wagners fantastiske og fantastisk komplicerede musik og tekst, er Nebelongs angivelser af, hvad der foregår i musikken undervejs: vi får nemlig løbende markeringer i margen af, hvilke af Wagners mange ’ledemotiver’ – musikalske fraser og temaer, som knytter sig til dramaets forskellige karakterer – der er på spil i orkestret.
Da jeg første gang lyttede til hele ’Nibelungens Ring’ med Nebelongs oversættelse ved min side, åbnede Wagners univers sig for alvor op for mig. Musik taler selvfølgelig altid i en vis forstand for sig selv, men når det gælder et værk, der har så kolossalt et omfang og er så sammensat, som ’Nibelungens Ring’, kan selv de mest sprog- og musikkyndige af os have brug for en rejsefører. Henrik Nebelong er en fremragende én af slagsen.
- Log ind for at skrive kommentarer
Monumentalt mesterværk. Richard Wagners guddommelige ’Nibelungens Ring’ er under kærlig og kyndig behandling i flot, nyudgivet oversættelse.
Da operaelskere i 2018 valfartede til Odense for at se og høre Odense Symfoniorkester, dirigent Alexander Vedernikov og et hav af solister realisere den komplette opsætning af ’Nibelungens Ring’, kunne de passende benytte Henrik Nebelongs fortræffelige oversættelse af Richard Wagners librettoer som guide. Uanset om man er novice eller mangeårig operakender, vil der være guld at hente.
Richard Wagner kunne dårligt have været mere ambitiøs, da han skabte operacyklussen ’Nibelungens Ring’: fire operaer (Rhinguldet, Valkyrien, Siegfried og Gudedæmringen) af sammenlagt omkring 15 timers længde, med over 30 solistpartier og et gigantisk orkester (plus kor, naturligvis). Wagner brugte næsten 30 år på at færdiggøre sit imponerende magnum opus, der var inspireret af nordisk mytologi og middelalderlige legender. Det blev et skelsættende værk, som i omfang, teknisk kompleksitet og musikalsk dybde er helt enestående i musikhistorien.
Selv hærdede operaentusiaster kan få sved på panden over udsigten til at skulle tage fat på det monumentale værk, men der er uvurderlig hjælp at hente hos Nebelong. Hans oversættelse så første gang dagens lys i 1983, hvor den udkom i fire separate bind på det nu hedengangne forlag Komma. I mange år var denne udgave umulig at opspore, og jeg har sikkert været én af mange, som måtte hige og søge i utallige antikvariater for at få fingrene i den. Takket være Forlaget Vandkunsten, som også har udgivet Henrik Nebelongs store Wagner-biografi, er det nu ikke længere nødvendigt.
I denne nye, flotte udgave, som samler hele Nebelongs vidunderligt mundrette oversættelse af ’Ringen’, får vi endnu engang den tyske originaltekst parallelt med den danske tekst, samt Nebelongs udførlige kommentarer, revideret og udvidet. Af særlig stor værdi for dem, som vil i dybden med Wagners fantastiske og fantastisk komplicerede musik og tekst, er Nebelongs angivelser af, hvad der foregår i musikken undervejs: vi får nemlig løbende markeringer i margen af, hvilke af Wagners mange ’ledemotiver’ – musikalske fraser og temaer, som knytter sig til dramaets forskellige karakterer – der er på spil i orkestret.
Da jeg første gang lyttede til hele ’Nibelungens Ring’ med Nebelongs oversættelse ved min side, åbnede Wagners univers sig for alvor op for mig. Musik taler selvfølgelig altid i en vis forstand for sig selv, men når det gælder et værk, der har så kolossalt et omfang og er så sammensat, som ’Nibelungens Ring’, kan selv de mest sprog- og musikkyndige af os have brug for en rejsefører. Henrik Nebelong er en fremragende én af slagsen.
Kommentarer