Anmeldelse
Ørkenrosen og andre noveller fra Mellemøsten redigeret af Claus V. Pedersen
- Log ind for at skrive kommentarer
32 noveller fra nutidens Egypten, Iran, Israel og Tyrkiet om menneskene og de tanker de har om ægteskab, kærlighed, frihed, krig, sult m.m. Med korte litteratur- og kulturhistoriske introduktioner.
Har du nogensinde læst en roman skrevet af en forfatter fra Mellemøsten og oplevet, at du manglede noget for rigtigt at forstå den? Så er ”Ørkenrosen” bogen, der kan hjælpe.
”Ørkenrosen” er en samling noveller oversat fra Mellemøstens fire hovedsprog: arabisk, hebraisk, persisk og tyrkisk.
Fra hvert sprog er der samlet en række noveller, der repræsenterer sprogets udvikling og tradition, og til hvert sprog er der skrevet en indledning, hvor sprogets historie, tendenser, temaer mv. forklares. Der gives endvidere en introduktion til hver af de udvalgte noveller, hvor forfatteren og samtiden præsenteres.
En af mine yndlingsnoveller fra ”Ørkenrosen” er den arabiske novelle ’Majs’ af egyptiske Salwa Bakr.
Novellen handler om kvinde Zarifas liv i Cairo. Hendes mand arbejder i et andet land, og da Zarifa ingen penge har, sår hun majs i et stykke statsejet muldjord og lever af at sælge dem i byen. Én af de (mange) pudsige ting i Zarifas liv er hendes datter. Datteren blev undfanget på ’mystisk’ vis en nat i ørkenen; en morgen opdager Zarifa, at manden ved siden af, som hun var sammen med aftenen før, ikke er hendes ægtemand. Grunden til, at Zarifa ikke opdagede forskellen var, at manden ’havde opført sig fuldstændig ligesom hendes mand. Han havde givet hende et puf i siden og taget fat i hendes bryst. Så havde han trukket hendes tøj til side og lagt sig oven på hende og gjort sig færdig, præcis sådan som hendes mand plejede at gøre. Selv havde hun kun været halvvågen, og det var også det normale i sådanne situationer.’ (s. 45f)
Både Zarifa og den fremmede mand findes uden skyld i deres forbrydelse - af forskellige årsager, og ni måneder efter kommer en dejlig pige til verden – Det er da morsomt! Jeg slog i hvert fald en høj latter op, da jeg læste denne passage første gang.
”Ørkenrosen” er fyldt med sådanne sjove, hjerteskærende og alvorlige noveller om fremmedartethed, socialrealisme, frigørelse og meget mere.
Jeg synes til tider, at romaner oversat fra fx arabisk, er svære at komme igennem. Selvom oversættelsen er god, er min viden om Mellemøstens historie, samfundsstruktur, sprog, symboler mv. ikke altid tilstrækkelig til at få en god læseoplevelse af mellemøstlig litteratur.
Derfor var ”Ørkenrosen” et fund for mig, da jeg læste den første gang, og jeg har læst den flere gange siden.
Oversat fra arabisk, hebraisk, persisk og tyrkisk af Ellen Wulff. Museum Tusculanums Forlag, 2003. 228 sider
Brugernes anmeldelser