Blog
Fra monolog til dialog – med små skridt
”Frihed og skæbne” er titlen på en tosproget antologi med 10 danske og 10 russiske noveller, som Dansk Forfatterforening og Skt. Petersborg Forfatterforening udgiver i fællesskab.
Den 15.-19. april tog jeg med seks af de deltagende danske forfattere til Skt. Petersborg for at præsentere bogen ved en række arrangementer, som vi samlet kalder en litteraturdialogfestival. Herunder følger fem nedslag fra turen til Skt. Petersborg. Men vi begynder for et år siden:
I april 2014 troppede jeg op hos Skt. Petersborg Forfatterforening. Der kom cognac på bordet, vi tømte flasken og var helt enige om, at udvekslingen af litteratur mellem Danmark og Rusland er alt for begrænset, og at vi som foreninger burde gøre noget ved sagen. Vi kunne udgive en novelleantologi, så danske og russiske forlag og læsere blev mere opmærksomme på henholdsvis ny russisk og ny dansk litteratur. Hvad med også at bringe de danske og russiske bidragydere sammen, så de kunne lære hinanden at kende? Måske projektet på den måde kunne bidrage til at skabe større forståelse mellem to befolkninger i en krisetid. Som sagt så gjort.
Nedslag 1
Minibus direkte fra lufthavnen til velkomstarrangement på Det Danske Kulturinstitut i Skt. Petersborg, som har skudt penge i projektet og hjulpet med praktiske detaljer. Så står den på taler fra Kulturinstituttets direktør Finn Andersen, den lokale forfatterforeningsformand Valerij Popov, Danmarks generalkonsul Thorbjørn Lindmark og undertegnede. Særligt de danske forfattere er gradvist mere udmattede tilskuere til de langstrakte monologer, som snart skal vise sig især at være en russisk specialitet. Bagefter er der øl og ost doneret af danske sponsorer. Hurtigt tilbage på hotellet, tøjskift, en enkelt iskold vodka og så af sted til Carl Nielsen-koncert. Han bliver 150 i år.
Nedslag 2
Boris Zharov er tolk ved alle arrangementerne. 77 år og stadig aktiv docent i dansk sprog på Statsuniversitetet i Skt. Petersborg, hvor han har været i hen ved 50 år. Tolkning gør kommunikationen omstændelig, men er uomgængelig på disse kanter. Forfatternes oplæsninger skal dog ikke tolkes, da alle bogens tekster optræde på begge sprog. Zharov er perfektionist og føler et stort ansvar for, at alt forløbet efter en (russisk) snor. Men allerede dag 2, da vi mødes til det første forfatterarrangement i Skt. Petersborg Forfatterforening, begynder disciplinen at smuldre. Både russiske og danske forfattere har læst op af deres noveller, da Adda Djørup uannonceret rejser sig og spørger til kønsfordelingen blandt de russiske forfattere, som udgøres af 9 mænd og én kvinde. Det afstedkommer akut uro på stolerækkerne, men ikke et meningsfuldt svar. Flere af de tilstedeværende russiske kvinder nikker dog diskret anerkendende til den danske forfatterinde.
Formænd og direktører for det ene og det andet, som har med forfatterforeningen at gøre, kaster sig ud i ordrige taler. Det bliver også min tur, men jeg beslutter resolut at give ordet videre til den russiske forfatter Ilja Sjtmler, og jeg beder ham fortælle om arbejds- og levevilkårene for forfattere i Rusland i hans levetid. Den 82-årige lyser op ved erindringen om Sovjetdagene, hvor en roman snildt udkom i et oplag på 1 mio. og blev distribueret til hele unionen. I dag eksisterer der ikke et landsdækkende distributionssystem for bøger i Rusland, og en bog udsendes sjældent i mere end i 3-5.000 eksemplarer. I et land med næsten 150 mio. indbyggere.
Nedslag 3
De danske forfattere er trætte af ledermonologer, og vi har planlagt et mindre oprør under den følgende dags forfatterarrangement på Det Danske Kulturinstitut. Da scenen bliver min, benytter jeg formandstaletiden til at opfordre forfatterne til at indtage scenen. ”Kuppet” lykkes, men uregelmæssighederne afstedkommer bekymrede miner. Flere af tilhørerne skændes højlydt. Om hvad vides ikke, da tolkningen udebliver. Moderator Elena Krasnova, der som Zharov er docent i dansk på Statsuniversitet, får dæmpet gemytterne og byder forfatterne velkommen ved sin side. De har fået til opgave at forberede spørgsmål til hinandens noveller, og forfatter Sergej Arno kaster sig ud i en nøje forberedt analyse af Camilla Stockmarrs novelle, dog uden ledsagende spørgsmål, hvorfor dialogen udebliver. Herefter overtager Simon Fruelund og Charlotte Weitze scenen og går i clinch med Dmitrij Ivasjintsovs tekst. Det står imidlertid snart klart, at den russiske forfatter, mod forventning, ikke er til stede i lokalet, så danskernes uddybende spørgsmål finder ingen svar. Midt i den relative forvirring rejser forfatteren Sergej Arno sig med ét og erklærer sin uforbeholdne begejstring for Benn Q. Holms novelle. ”Jeg har tænkt på din tekst hele natten. Den har flyttet noget i mig. Jeg er dig taknemmelig,” siger han tydelig rørt. Det samme ser Benn ud til at være, og pludselig løfter arrangementet sig op i et andet luftlag, hvor det vi foretager os, har betydning i øjeblikket. Nu kommer veteranen Ilja Sjtemler på benene og udtrykker sin udelte glæde ved Sven Ørnøs novelle, hvorefter forfatteren Svetlana Mosova kaster sig ud i en opklarende, kritisk-begejstret analyse af Kristian Himmelstrups tekst, som hun oven i købet også har forberedt spørgsmål til. Det gør ikke stemningen ringere, at Elena Krasnova slår fast, at litteraturprojektet er en historisk begivenhed i dansk-russisk kultursamarbejde. Hun forudser, at projektet bliver en døråbner for omfattende litteraturudveksling i fremtiden, og at bogen samtidig vil få en vigtig funktion i sprogundervisningen i både Danmark og Rusland.
Efter selve arrangementet viser det sig, at der er dukket en række forfattere op, som ikke er med i projektet. Der er også flere redaktører af litteraturtidsskrifter tilstede. Der bliver udvekslet visitkort og mailadresser. Den gode stemning fra mødet intensiveres yderligere, da der kommer mad og vodka på bordet. De lange talers tid er overstået og endelig får snakken lov at blomstre på kryds og tværs. Flere af de russiske forfattere viser sig at beherske engelsk til husbehov, hvilket letter dialogen, og nu opstår der endelig de åbninger til personlige relationer mellem de danske og russiske forfattere, som vi har håbet på.
Nedslag 4
Den følgende dag møder forfatterne det russiske publikum i en boghandel midt i Skt. Petersborg. Som det har været tilfældet under de tidligere arrangementer er der fyldt godt op på tilskuerpladserne. Også i dag er der journalister til stede og vistnok et par forlagsfolk. Vi bliver forsikret om, at der i den kommende tid vil blive skrevet om bogen og litteraturdialogfestivalen i både brede og smalle russiske medier. Der er også flere radioudsendelser på vej, forlyder det.
Men har vi så opnået det, vi ville med projektet? Der blev ikke åbnet så meget for dialogsluserne, som vi havde håbet på, men der er sat en proces i gang. Jeg mener ikke, at man, i en tid som nu, hvor de politiske fronter står knivskarpt, kan overvurdere betydningen af dialog. Det er det eneste, der kan modvirke gensidig dæmonisering og fremme nye erkendelser. Vi har med projektet skabt en spirende dialog, som forhåbentligt vil udvikle sig i gunstige retninger i de kommende måneder og når en række af de danske og russiske forfattere genser hinanden under Kulturmødet på Mors til august.
Nedslag 5
Da arrangementet i boghandlen lakker mod enden, træder forfatteren Dmitrij Ivasjintsov op på scenen. Det er første gang han viser sig, og man væbner sig uvilkårligt til en tale af de ordrige. Men den lyder i al sin korthed sådan: ”Bogen hedder ”Frihed og skæbne”. Det er en vigtig bog. Jeg ønsker for jer alle, at I vil opleve frihed før I dør.”
”Frihed og skæbne” udkommer i Danmark den 8. maj 2015.
De 10 deltagende danske forfattere er: Mathilde Walter Clark, Adda Djørup, Simon Fruelund, Kristian Himmelstrup, Benn Q. Holm, Vibeke Marx, Jacob Berner Moe, Camilla Stockmarr, Charlotte Weitze og Sven Ørnø.
De 10 deltagende russiske forfattere er: Pavel Aleksejev, Sergej Arno, Jegor Fetisov, Dmitrij Ivasjintsov, Aleksandr Melikhov, Svetlana Mosova, Daniel Orlov, Valerij Popov, Ilja Sjtemler og Jurij Zverlin.
Fotoet med Benn Q. Holm og Pavel Aleksejev er fra forfatterarrangementet i Skt. Petersborg Forfatterforening.
Jakob Vedelsby har udgivet 6 romaner. Den forrige Menneskeloven er indtil videre udkommet i 8 lande. Hans nye roman Skyggespor udkom den 20. marts 2015 på forlaget Tiderne Skifter. Se også http://jakobvedelsby.com/. Jakob har siden foråret 2014 desuden været formand for Dansk Forfatterforening.
”Frihed og skæbne” er titlen på en tosproget antologi med 10 danske og 10 russiske noveller, som Dansk Forfatterforening og Skt. Petersborg Forfatterforening udgiver i fællesskab.
Den 15.-19. april tog jeg med seks af de deltagende danske forfattere til Skt. Petersborg for at præsentere bogen ved en række arrangementer, som vi samlet kalder en litteraturdialogfestival. Herunder følger fem nedslag fra turen til Skt. Petersborg. Men vi begynder for et år siden:
I april 2014 troppede jeg op hos Skt. Petersborg Forfatterforening. Der kom cognac på bordet, vi tømte flasken og var helt enige om, at udvekslingen af litteratur mellem Danmark og Rusland er alt for begrænset, og at vi som foreninger burde gøre noget ved sagen. Vi kunne udgive en novelleantologi, så danske og russiske forlag og læsere blev mere opmærksomme på henholdsvis ny russisk og ny dansk litteratur. Hvad med også at bringe de danske og russiske bidragydere sammen, så de kunne lære hinanden at kende? Måske projektet på den måde kunne bidrage til at skabe større forståelse mellem to befolkninger i en krisetid. Som sagt så gjort.
Nedslag 1
Minibus direkte fra lufthavnen til velkomstarrangement på Det Danske Kulturinstitut i Skt. Petersborg, som har skudt penge i projektet og hjulpet med praktiske detaljer. Så står den på taler fra Kulturinstituttets direktør Finn Andersen, den lokale forfatterforeningsformand Valerij Popov, Danmarks generalkonsul Thorbjørn Lindmark og undertegnede. Særligt de danske forfattere er gradvist mere udmattede tilskuere til de langstrakte monologer, som snart skal vise sig især at være en russisk specialitet. Bagefter er der øl og ost doneret af danske sponsorer. Hurtigt tilbage på hotellet, tøjskift, en enkelt iskold vodka og så af sted til Carl Nielsen-koncert. Han bliver 150 i år.
Nedslag 2
Boris Zharov er tolk ved alle arrangementerne. 77 år og stadig aktiv docent i dansk sprog på Statsuniversitetet i Skt. Petersborg, hvor han har været i hen ved 50 år. Tolkning gør kommunikationen omstændelig, men er uomgængelig på disse kanter. Forfatternes oplæsninger skal dog ikke tolkes, da alle bogens tekster optræde på begge sprog. Zharov er perfektionist og føler et stort ansvar for, at alt forløbet efter en (russisk) snor. Men allerede dag 2, da vi mødes til det første forfatterarrangement i Skt. Petersborg Forfatterforening, begynder disciplinen at smuldre. Både russiske og danske forfattere har læst op af deres noveller, da Adda Djørup uannonceret rejser sig og spørger til kønsfordelingen blandt de russiske forfattere, som udgøres af 9 mænd og én kvinde. Det afstedkommer akut uro på stolerækkerne, men ikke et meningsfuldt svar. Flere af de tilstedeværende russiske kvinder nikker dog diskret anerkendende til den danske forfatterinde.
Formænd og direktører for det ene og det andet, som har med forfatterforeningen at gøre, kaster sig ud i ordrige taler. Det bliver også min tur, men jeg beslutter resolut at give ordet videre til den russiske forfatter Ilja Sjtmler, og jeg beder ham fortælle om arbejds- og levevilkårene for forfattere i Rusland i hans levetid. Den 82-årige lyser op ved erindringen om Sovjetdagene, hvor en roman snildt udkom i et oplag på 1 mio. og blev distribueret til hele unionen. I dag eksisterer der ikke et landsdækkende distributionssystem for bøger i Rusland, og en bog udsendes sjældent i mere end i 3-5.000 eksemplarer. I et land med næsten 150 mio. indbyggere.
Nedslag 3
De danske forfattere er trætte af ledermonologer, og vi har planlagt et mindre oprør under den følgende dags forfatterarrangement på Det Danske Kulturinstitut. Da scenen bliver min, benytter jeg formandstaletiden til at opfordre forfatterne til at indtage scenen. ”Kuppet” lykkes, men uregelmæssighederne afstedkommer bekymrede miner. Flere af tilhørerne skændes højlydt. Om hvad vides ikke, da tolkningen udebliver. Moderator Elena Krasnova, der som Zharov er docent i dansk på Statsuniversitet, får dæmpet gemytterne og byder forfatterne velkommen ved sin side. De har fået til opgave at forberede spørgsmål til hinandens noveller, og forfatter Sergej Arno kaster sig ud i en nøje forberedt analyse af Camilla Stockmarrs novelle, dog uden ledsagende spørgsmål, hvorfor dialogen udebliver. Herefter overtager Simon Fruelund og Charlotte Weitze scenen og går i clinch med Dmitrij Ivasjintsovs tekst. Det står imidlertid snart klart, at den russiske forfatter, mod forventning, ikke er til stede i lokalet, så danskernes uddybende spørgsmål finder ingen svar. Midt i den relative forvirring rejser forfatteren Sergej Arno sig med ét og erklærer sin uforbeholdne begejstring for Benn Q. Holms novelle. ”Jeg har tænkt på din tekst hele natten. Den har flyttet noget i mig. Jeg er dig taknemmelig,” siger han tydelig rørt. Det samme ser Benn ud til at være, og pludselig løfter arrangementet sig op i et andet luftlag, hvor det vi foretager os, har betydning i øjeblikket. Nu kommer veteranen Ilja Sjtemler på benene og udtrykker sin udelte glæde ved Sven Ørnøs novelle, hvorefter forfatteren Svetlana Mosova kaster sig ud i en opklarende, kritisk-begejstret analyse af Kristian Himmelstrups tekst, som hun oven i købet også har forberedt spørgsmål til. Det gør ikke stemningen ringere, at Elena Krasnova slår fast, at litteraturprojektet er en historisk begivenhed i dansk-russisk kultursamarbejde. Hun forudser, at projektet bliver en døråbner for omfattende litteraturudveksling i fremtiden, og at bogen samtidig vil få en vigtig funktion i sprogundervisningen i både Danmark og Rusland.
Efter selve arrangementet viser det sig, at der er dukket en række forfattere op, som ikke er med i projektet. Der er også flere redaktører af litteraturtidsskrifter tilstede. Der bliver udvekslet visitkort og mailadresser. Den gode stemning fra mødet intensiveres yderligere, da der kommer mad og vodka på bordet. De lange talers tid er overstået og endelig får snakken lov at blomstre på kryds og tværs. Flere af de russiske forfattere viser sig at beherske engelsk til husbehov, hvilket letter dialogen, og nu opstår der endelig de åbninger til personlige relationer mellem de danske og russiske forfattere, som vi har håbet på.
Nedslag 4
Den følgende dag møder forfatterne det russiske publikum i en boghandel midt i Skt. Petersborg. Som det har været tilfældet under de tidligere arrangementer er der fyldt godt op på tilskuerpladserne. Også i dag er der journalister til stede og vistnok et par forlagsfolk. Vi bliver forsikret om, at der i den kommende tid vil blive skrevet om bogen og litteraturdialogfestivalen i både brede og smalle russiske medier. Der er også flere radioudsendelser på vej, forlyder det.
Men har vi så opnået det, vi ville med projektet? Der blev ikke åbnet så meget for dialogsluserne, som vi havde håbet på, men der er sat en proces i gang. Jeg mener ikke, at man, i en tid som nu, hvor de politiske fronter står knivskarpt, kan overvurdere betydningen af dialog. Det er det eneste, der kan modvirke gensidig dæmonisering og fremme nye erkendelser. Vi har med projektet skabt en spirende dialog, som forhåbentligt vil udvikle sig i gunstige retninger i de kommende måneder og når en række af de danske og russiske forfattere genser hinanden under Kulturmødet på Mors til august.
Nedslag 5
Da arrangementet i boghandlen lakker mod enden, træder forfatteren Dmitrij Ivasjintsov op på scenen. Det er første gang han viser sig, og man væbner sig uvilkårligt til en tale af de ordrige. Men den lyder i al sin korthed sådan: ”Bogen hedder ”Frihed og skæbne”. Det er en vigtig bog. Jeg ønsker for jer alle, at I vil opleve frihed før I dør.”
”Frihed og skæbne” udkommer i Danmark den 8. maj 2015.
De 10 deltagende danske forfattere er: Mathilde Walter Clark, Adda Djørup, Simon Fruelund, Kristian Himmelstrup, Benn Q. Holm, Vibeke Marx, Jacob Berner Moe, Camilla Stockmarr, Charlotte Weitze og Sven Ørnø.
De 10 deltagende russiske forfattere er: Pavel Aleksejev, Sergej Arno, Jegor Fetisov, Dmitrij Ivasjintsov, Aleksandr Melikhov, Svetlana Mosova, Daniel Orlov, Valerij Popov, Ilja Sjtemler og Jurij Zverlin.
Fotoet med Benn Q. Holm og Pavel Aleksejev er fra forfatterarrangementet i Skt. Petersborg Forfatterforening.
Jakob Vedelsby har udgivet 6 romaner. Den forrige Menneskeloven er indtil videre udkommet i 8 lande. Hans nye roman Skyggespor udkom den 20. marts 2015 på forlaget Tiderne Skifter. Se også http://jakobvedelsby.com/. Jakob har siden foråret 2014 desuden været formand for Dansk Forfatterforening.
Kommentarer