Anmeldelse
At danse til Almendra af Mayra Montero
- Log ind for at skrive kommentarer
Er der en sammenhæng mellem en dræbt flodhest i Havanas zoologiske have og en dræbt mafiaboss i New York? Få svaret i denne stemningsfulde og overraskende fortælling.
Mayra Montera er født i Havanna, og hun har flere romaner bag sig. Denne er den første på dansk, og tak til Husets Forlag, for at de har udgivet den i Rigmor Kappel Schmidts fortrinlige oversættelse.
Stedet er Havanna med afstikker til New York, og tiden er sidst i 1950’erne kort før Castros magtovertagelse. Den amerikanske mafia har kronede dage og frit spil på Cuba, og kasino- og hotelbranchen lever godt, også takket være klækkelige tilskud til regeringen. Under det hele lurer utilfredsheden og den spirende revolution.
Vores fortæller, Joaquin Porrata, er en ung journalist, han er ansat ved avisens sektion for Underholdning, men vil hellere skrive om aktuelle politiske emner. Da han i et telegram ser, at den amerikanske mafiaboss, Anastasia, er blevet skudt i New York, er det hans største ønske at bore mere i den sag, men i stedet bliver hans sendt til Havannas zoologiske have, hvor en undsluppet flodhest er blevet dræbt.
Her møder han en dyrepasser, som fortæller ham, at den døde flodhest er en meddelelse til Anastasia, men denne meddelelse kom altså for sent.
Nu er Joaquins nysgerrighed vakt, og han begynder sin egen efterforskning, men det viser sig hurtigt, at han har vovet sig ud i noget som er meget farligt, og det får store konsekvenser for ham. Samtidig bliver han dybt forelsket i den enarmede Yolanda, som har optrådt i cirkus, men er hun den hun giver sig ud for?
Mayra Montero blander virkelige personer og hændelser i sin roman, og på samme måde er hendes sprog er en blanding af den sydamerikanske magiske realisme og en meget realistisk og tæt sanset beskrivelse.
At danse til Almendra er en roman, som er skrevet i et meget filmisk sprog, og da der samtidig er mange henvisninger til gamle Hollywood-film, har jeg under læsningen haft min egen film kørende i mit hoved. En sort-hvid film, der udspiller sig på snuskede barer, i cirkus, i mafiabossernes tilrøgede mødelokaler, men også i den almindelig cubaners dagligstue.
Gerne flere oversættelser af Mayra Montero, tak.
Oversat fra spansk af Rigmor Kappel Schmidt efter 'Son de Almendra'. Husets forlag, 2008. 265 sider.
- Log ind for at skrive kommentarer
Er der en sammenhæng mellem en dræbt flodhest i Havanas zoologiske have og en dræbt mafiaboss i New York? Få svaret i denne stemningsfulde og overraskende fortælling.
Mayra Montera er født i Havanna, og hun har flere romaner bag sig. Denne er den første på dansk, og tak til Husets Forlag, for at de har udgivet den i Rigmor Kappel Schmidts fortrinlige oversættelse.
Stedet er Havanna med afstikker til New York, og tiden er sidst i 1950’erne kort før Castros magtovertagelse. Den amerikanske mafia har kronede dage og frit spil på Cuba, og kasino- og hotelbranchen lever godt, også takket være klækkelige tilskud til regeringen. Under det hele lurer utilfredsheden og den spirende revolution.
Vores fortæller, Joaquin Porrata, er en ung journalist, han er ansat ved avisens sektion for Underholdning, men vil hellere skrive om aktuelle politiske emner. Da han i et telegram ser, at den amerikanske mafiaboss, Anastasia, er blevet skudt i New York, er det hans største ønske at bore mere i den sag, men i stedet bliver hans sendt til Havannas zoologiske have, hvor en undsluppet flodhest er blevet dræbt.
Her møder han en dyrepasser, som fortæller ham, at den døde flodhest er en meddelelse til Anastasia, men denne meddelelse kom altså for sent.
Nu er Joaquins nysgerrighed vakt, og han begynder sin egen efterforskning, men det viser sig hurtigt, at han har vovet sig ud i noget som er meget farligt, og det får store konsekvenser for ham. Samtidig bliver han dybt forelsket i den enarmede Yolanda, som har optrådt i cirkus, men er hun den hun giver sig ud for?
Mayra Montero blander virkelige personer og hændelser i sin roman, og på samme måde er hendes sprog er en blanding af den sydamerikanske magiske realisme og en meget realistisk og tæt sanset beskrivelse.
At danse til Almendra er en roman, som er skrevet i et meget filmisk sprog, og da der samtidig er mange henvisninger til gamle Hollywood-film, har jeg under læsningen haft min egen film kørende i mit hoved. En sort-hvid film, der udspiller sig på snuskede barer, i cirkus, i mafiabossernes tilrøgede mødelokaler, men også i den almindelig cubaners dagligstue.
Gerne flere oversættelser af Mayra Montero, tak.
Oversat fra spansk af Rigmor Kappel Schmidt efter 'Son de Almendra'. Husets forlag, 2008. 265 sider.
Kommentarer