Der er stor interesse for dansk litteratur i New York, så det er nu, forfatterne skal udnytte opmærksomheden, mener Katrine Øgaard Jensen, redaktør for litteraturtidsskriftet Asymptote, som vil præsentere danske forfattere i engelsk oversættelse.
Katrine Øgaard Jensen er dansk journalist og oversætter og siden 2011 bosat i New York, hvor hun arbejder som redaktør på det internationale litteraturtidsskrift Asymptote. Hun er desuden chefredaktør på Columbia: A Journal of Literature and Art, og Katrine Øgaard Jensen oplever alle vegne en stor interesse for dansk litteratur i New York lige nu:
- Da jeg flyttede hertil for tre år siden, kendte litteraterne stort set kun Karen Blixen, H.C. Andersen og Inger Christensen. Men siden efteråret 2013 er der sket noget. Dorte Nors er blevet den store darling, og Yahya Hassan er blevet omtalt af flere store amerikanske medier. Jeg har også allerede hørt Naja Marie Aidts Baboon (Bavian, da.) blive omtalt af flere, selv om den ikke udkommer på engelsk før oktober. Der er i det hele taget en stor nysgerrighed omkring dansk og skandinavisk litteratur, og det er derfor nu, de danske forfattere skal klare stemmen og gøre sig bemærket, mener den danske redaktør.
Katrine Øgaard Jensen har selv oplevet, at det har været utroligt let at finde arbejde i forlagsbranchen i New York, ifølge hende selv fordi hun er dansk. For nylig stillede hun under en paneldebat med litterære agenter på Columbia University et spørgsmål om oversat dansk litteratur, og pludselig opstod en begejstring i panelet. Samtlige paneldeltagere var enige om, at der var en kæmpe efterspørgsel efter skandinavisk litteratur lige nu, men forlagene ved bare ikke, hvor de skal lede, fortæller Katrine Øgaard Jensen. Ifølge hende er de amerikanske forlag – ud over den næste Karl Ove Knausgård, der er brudt igennem i USA med oversættelsen af Min kamp – på udkig efter et frisk skandinavisk pust.
- Der er noget underligt og ofte fandenivoldsk over dansk litteratur, og det er noget, som især new yorkere er vilde med. Jeg talte for lidt tid siden med en redaktør på The New Yorker, som gav sit bud på, hvorfor der er så meget hype omkring Dorte Nors: ”Hun gør noget helt nyt, som ikke er blevet set før,” sagde han. Måske det bare er så enkelt, siger hun.
Katrine Øgaard Jensen og litteraturtidsskriftet Asymptote vil gerne være med til at gøre endnu mere dansk litteratur tilgængelig udenfor landets grænser. Derfor vil tidsskriftet præsentere fem-syv danske forfattere i engelsk oversættelse i en særlig ’Danish Fiction Feature’, som udkommer i januar 2015. Den danske redaktør vil derfor gerne opfordre både nye talenter og etablerede forfattere til at indsende deres fiktion oversat til engelsk. Her kan man læse, hvordan man får sit bidrag med. Ifølge redaktøren er det et vigtigt kriterium, at oversættelsen fra dansk til engelsk er suveræn. Forlag er også velkomne til at kontakte tidsskriftet med forslag.
I aften står Asymptote desuden – i samarbejde med boghandlen ark books – bag et arrangement i Literaturhaus i København om dansk litteratur i oversættelse. Her vil det danske publikum blive præsenteret for dansk litteratur, som den ser ud for resten af verden, nemlig oversat til engelsk. Der vil være oplæsninger af Theis Ørntoft (forfatter, DK), Ursula Andkjær Olsen (forfatter, DK), Martin Aitken (oversætter, DK), Niels Hav (forfatter, DK), Thomas E. Kennedy (forfatter, oversætter, DK/US) og Lennox Raphael (journalist, forfatter, dramatiker, DK/US). Derefter vil Lennox Raphael moderere en paneldebat med Martin Aitken, Thomas E. Kennedy og Niels Hav.
Begivenheden hedder ”Translating Danish Literature” og finder sted fra kl. 19-21.30, tirsdag den 22. juli i Literaturhaus i Møllegade på Nørrebro i København.
Om Asymptote:
Asymptote er et internationalt litteraturtidsskrift, som har publiceret nye værker af blandt andre Lydia Davis, Haruki Murakami og J.M. Coetzee. Tidsskriftet er blevet omtalt i medier som The New Yorker, The Paris Review og BBC, og målet er at udgive oversat litteratur fra de fleste af verdens lande. Indtil videre har Asymptote publiceret oversættelser fra 65 sprog, skrevet af forfattere fra 93 forskellige lande. I tidsskriftets sommerudgave optræder den danske digter Theis Ørntoft for første gang på engelsk.
Foto: Chuck Kuan
Kommentarer