Anmeldelse
Kileskrift af Kader Abdolah
- Log ind for at skrive kommentarer
Interessant roman om et usædvanligt far-søn-forhold og om Irans nyere historie.
Forfatteren er en iransk forfatter, der siden 1988 har boet i eksil i Holland, hvor han har skrevet fire romaner på hollandsk. Dette er den første, der er oversat til dansk, og den virker ret selvbiografisk.
Fortælleren i romanen er Ismail, der nu bor i Amsterdam, men mest beretter om sin far og sin opvækst i en iransk landsby nær det hellige Safranbjerg.
Hans far, Aga Akbar, var født døvstum og lærte sig lidt tegnsprog, men havde ikke noget skriftsprog, før hans onkel lod ham kopiere kileskriften i en bjerghule. Den skrift bruger han så til sit livs optegnelser, men desværre er der ingen, der kan tyde skriften.
Da Ismail får tilsendt faderens ubegribelige optegnelser, sætter det ham i gang med at fortælle om Aga Akbar, der blev en dygtig reparatør af ægte tæpper, og som trods sit handicap fik både kone og flere børn, der alle kunne tale.
Ismael fortæller også om egnens historie, om jernbanen, der blev anlagt med håndkraft rundt om det hellige bjerg, om alle de sunnimuslimske pilgrimme, der ville besøge den hellige brønd på bjerget, om shahen Reza Khan, der murede brønden til, og om Khomeni, der årtier senere kom i helikopter og åbnede helligdommen igen.
Ismail er i mellemtiden blevet kommunistisk studenteroprører mod shahen i Teheran og bruger sin gamle far som kurer, for han kender jo bjergene og kan ikke tale over sig. Men det bliver præstestyret, der vælter shahen, og indfører deres eget endnu værre tyranni. Kommunisterne bliver forfulgt og dræbt, og Ismail må flygte over bjergene, mens hans yndlingssøster Guldklokke bliver taget til fange.
Det er dramatiske fortællinger fra Irans historie både på landsbyplan og mere overordnet, og de er fortalt spændende og troværdigt og med en del varme i skildringen af forholdet mellem den døvstumme far og den begavede søn, der i tegnsprog skal forklare både astronomi og politik.
Som ofte i mellemøstlig litteratur fortælles historierne i en slynget arabeskagtig komposition, men bogen er ikke svær at læse – og den er værd at læse som endnu et eksempel på de originale bøger, der kommer fra indvandrer-forfattere.
Oversat af Tim Kane. Gyldendal, 2004. 277 sider. Kr 298,- Lån bogen på
- Log ind for at skrive kommentarer
Interessant roman om et usædvanligt far-søn-forhold og om Irans nyere historie.
Forfatteren er en iransk forfatter, der siden 1988 har boet i eksil i Holland, hvor han har skrevet fire romaner på hollandsk. Dette er den første, der er oversat til dansk, og den virker ret selvbiografisk.
Fortælleren i romanen er Ismail, der nu bor i Amsterdam, men mest beretter om sin far og sin opvækst i en iransk landsby nær det hellige Safranbjerg.
Hans far, Aga Akbar, var født døvstum og lærte sig lidt tegnsprog, men havde ikke noget skriftsprog, før hans onkel lod ham kopiere kileskriften i en bjerghule. Den skrift bruger han så til sit livs optegnelser, men desværre er der ingen, der kan tyde skriften.
Da Ismail får tilsendt faderens ubegribelige optegnelser, sætter det ham i gang med at fortælle om Aga Akbar, der blev en dygtig reparatør af ægte tæpper, og som trods sit handicap fik både kone og flere børn, der alle kunne tale.
Ismael fortæller også om egnens historie, om jernbanen, der blev anlagt med håndkraft rundt om det hellige bjerg, om alle de sunnimuslimske pilgrimme, der ville besøge den hellige brønd på bjerget, om shahen Reza Khan, der murede brønden til, og om Khomeni, der årtier senere kom i helikopter og åbnede helligdommen igen.
Ismail er i mellemtiden blevet kommunistisk studenteroprører mod shahen i Teheran og bruger sin gamle far som kurer, for han kender jo bjergene og kan ikke tale over sig. Men det bliver præstestyret, der vælter shahen, og indfører deres eget endnu værre tyranni. Kommunisterne bliver forfulgt og dræbt, og Ismail må flygte over bjergene, mens hans yndlingssøster Guldklokke bliver taget til fange.
Det er dramatiske fortællinger fra Irans historie både på landsbyplan og mere overordnet, og de er fortalt spændende og troværdigt og med en del varme i skildringen af forholdet mellem den døvstumme far og den begavede søn, der i tegnsprog skal forklare både astronomi og politik.
Som ofte i mellemøstlig litteratur fortælles historierne i en slynget arabeskagtig komposition, men bogen er ikke svær at læse – og den er værd at læse som endnu et eksempel på de originale bøger, der kommer fra indvandrer-forfattere.
Oversat af Tim Kane. Gyldendal, 2004. 277 sider. Kr 298,- Lån bogen på
Kommentarer