Anmeldelse
Der er ingen ærlige digte om døde kvinder af Audre Lorde
- Log ind for at skrive kommentarer
Audres Lordes digte syder af vrede og nerve. Digtsamlingen bør læses af mange for sit vigtige historiske indblik og sin fortællende form.
’Der er ingen ærlige digte om døde kvinder’ giver for første gang indblik i Audre Lordes poesi på dansk. Bogen indeholder oversættelser fra hendes væsentligste digtsamlinger. Digtene er udvalgt og oversat af Shadi Angelina Bazeghi, som også har skrevet bogens efterord.
Digtene driver på siderne med nerve, indignation og spidse formuleringer, hvilket passer meget godt til Audre Lordes beskrivelse af sig selv som digter, mor, kriger, sort og lesbisk. Det er en digtsamling, som giver et historisk indblik i et hårdt liv fyldt med kontroverser. Samtidig er de historiske problemer i USA ikke historiske, i den forstand at de stadig eksisterer.
En god kvalitet i digtenes vrede er deres afdæmpethed. Vreden er tør. Et eksempel er dette korte digt, hvor man fornemmer frustrationen og vreden over at skamme sig over en brist: ”Kakerlakken / der er ved at dø / og kvinden / som er blind / aftaler / at ignorere / hinandens skam.”
En anden god ting ved Lordes digtning er, at digtene varierer i form og udtryk. Nogle er korte og præcise som ovenfor, mens andre indeholder flere ord og et narrativt forløb. Et eksempel på sidstnævnte er digtet ’Magt’, som fylder tre sider. I de fortællende digte bliver vreden mere udtalt, som fx her: ”I dag er den 37-årige hvide mand med 13 år i politistyrken / blevet frikendt / af 11 hvide mænd der sagde de var tilfredse / og af én sort kvinde der sagde / ”De overbeviste mig” som betyder / at de havde slæbt hendes 147 cm sorte kvindekrop / henover det glødende kul af hundrede års behov / for blåstempling af den hvide mand”.
Efter endt læsning er mine tanker slået omkuld, det tager lige et par minutter at få vejret, fordi ordene er lidt af en mavepuster. De er én sandhed om verden i ærlige digte om samfundets strukturer. Der er ingen tvivl om, at digtsamlingen er godt udvalgt, og at digtene vil henvende sig til mange. De er gode, interessante og vigtige. Det er fantastisk godt arbejde af forlaget OVO press og oversætter/forfatter Shadi Angelina Bazeghi, at vi nu kan få lov at læse Audre Lordes digte på dansk.
- Log ind for at skrive kommentarer
Audres Lordes digte syder af vrede og nerve. Digtsamlingen bør læses af mange for sit vigtige historiske indblik og sin fortællende form.
’Der er ingen ærlige digte om døde kvinder’ giver for første gang indblik i Audre Lordes poesi på dansk. Bogen indeholder oversættelser fra hendes væsentligste digtsamlinger. Digtene er udvalgt og oversat af Shadi Angelina Bazeghi, som også har skrevet bogens efterord.
Digtene driver på siderne med nerve, indignation og spidse formuleringer, hvilket passer meget godt til Audre Lordes beskrivelse af sig selv som digter, mor, kriger, sort og lesbisk. Det er en digtsamling, som giver et historisk indblik i et hårdt liv fyldt med kontroverser. Samtidig er de historiske problemer i USA ikke historiske, i den forstand at de stadig eksisterer.
En god kvalitet i digtenes vrede er deres afdæmpethed. Vreden er tør. Et eksempel er dette korte digt, hvor man fornemmer frustrationen og vreden over at skamme sig over en brist: ”Kakerlakken / der er ved at dø / og kvinden / som er blind / aftaler / at ignorere / hinandens skam.”
En anden god ting ved Lordes digtning er, at digtene varierer i form og udtryk. Nogle er korte og præcise som ovenfor, mens andre indeholder flere ord og et narrativt forløb. Et eksempel på sidstnævnte er digtet ’Magt’, som fylder tre sider. I de fortællende digte bliver vreden mere udtalt, som fx her: ”I dag er den 37-årige hvide mand med 13 år i politistyrken / blevet frikendt / af 11 hvide mænd der sagde de var tilfredse / og af én sort kvinde der sagde / ”De overbeviste mig” som betyder / at de havde slæbt hendes 147 cm sorte kvindekrop / henover det glødende kul af hundrede års behov / for blåstempling af den hvide mand”.
Efter endt læsning er mine tanker slået omkuld, det tager lige et par minutter at få vejret, fordi ordene er lidt af en mavepuster. De er én sandhed om verden i ærlige digte om samfundets strukturer. Der er ingen tvivl om, at digtsamlingen er godt udvalgt, og at digtene vil henvende sig til mange. De er gode, interessante og vigtige. Det er fantastisk godt arbejde af forlaget OVO press og oversætter/forfatter Shadi Angelina Bazeghi, at vi nu kan få lov at læse Audre Lordes digte på dansk.
Kommentarer